Axis: Bold as Love (1967)
Bold as Love
Jimi Hendrix

Testo
Queen jealousy, envy waits behind him.
Her fiery green gown sneers at the grassy ground.
Blue are the life giving waters taken for granted,
they quietly understand.
Once happy turquoise armies lay opposite ready,
but wonder why the fight is on.
But they're all, bold as love.
Yeah, they're all bold as love.
Yeah, they're all bold as love.
Just ask the Axis.
My red is so confidently flashes trophies of war
and ribbons of euphoria.
Orange is young, full of daring but very unsteady for the first go 'round.
My yellow in this case is no so mellow.
In fact I'm trying to say it's frightened like me.
And all of these emotions of mine keep holding me
from giving my life to a rainbow like you.
But I'm a yeah, I'm bold as love,
yeah yeah.
Well, I'm bold, bold as love.
Hear me talkin', girl.
I'm bold as love.
Just ask the Axis.
He knows everything. Yeah, yeah.
Traduzione
Regina Gelosia, l'invidia aspetta alle sue spalle.
la sua veste verde fiammante schernisce il terreno coperto d'erba
Blu sono le acque che danno la vita come se niente fosse
tranquillamente comprendono
Eserciti turchesi un tempo felici sono schierati l'uno di fronte all'altro, pronti,
ma si domandano la ragione del combattimento.
Ma sono tutti audaci come l'amore.
Eh, sono tutti audaci come l'amore, sì!
Sono tutti audaci come l'amore.
Se vuoi chiedilo all'Asse.
Il mio Rosso è così spavaldo, fa mostra di trofei di guerra
e nastri d'euforia
L'Arancione è giovane, pieno di sfida, ma molto incerto alla prima uscita.
Il mio Giallo in questo caso non è tanto sciallo
In effetti, sto cercando di dire che è spaventato come me
E tutte queste mie emozioni mi impediscono
di dare tutto me stesso ad un arcobaleno come te
Ma sono, sì, sono audace come l'amore
Beh, sono audace, audace come l'amore,
ascoltami mentre parlo, ragazza.
Sono audace come l'amore,
se vuoi chiedilo all'Asse.
Lui sa tutto. Yeah, yeah.
note e significato
Harry Shapiro, il biografo di Jimi Hendrix, descrive "Bold as Love" come una "battaglia olimpica di passione la cui strategia è evidentemente rappresentata dai colori. La conclusione è che l'Amore esiste in tante tonalità".
Per la traduzione italiana è stato usato l'accostamento tra "giallo" e il termine slang di "sciallo" (nel senso di rilassato) per imitare il gioco di parole tra "yellow" e "mellow".
Ancora, la parola "Axis" è stata tradotta come "Asse". Fiumi d'inchiostro sono stati versati per interpretare questo termine che molti hanno inteso come riferimento a una divinità. Personalmente mi pare innegabile l'assonanza tra "asse" ("axis", [ak-sis]) inteso come bilanciamento ed equilibrio e "acido" ("Acid", "[as-id]") inteso come droga allucinogena. Se si aggiunge a questo il fatto che la canzone è incentrata su colori e sentimenti ad essi connessi si può forse interpretare il tutto come un inno al mondo extra-sensoriale.
traduzione insufficiente